بوشهریان: ترجمه به تالیف آسیب نمی‌زند/ از مولفان حمایت می‌کنیم

مهدی بوشهریان مدیر نشر ستاک در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، به مسئله حمایت از تالیف در برابر ترجمه این طور اشاره کرد: در راستای حمایت از اثر و مولف ایرانی از مولفان کار اول که آثارشان با کیفیت باشد، حمایت می‌کنیم.

وی با توضیح نحوه تعامل با نویسندگان گفت: در حوزه رمان ما سوپه را به نویسنده می‌دهیم و او دست به خلق اثر می‌زند.

مدیر نشر ستاک به دلایل اقبال مخاطبان به برخی آثار اشاره کرد و گفت: تنوع موضوع، قدرت قلم، بیان قوی و نکات فنی موجب اقبال مخاطبان به یک اثر می‌شود. من در این نشر کار فرهنگی و اقتصادی را به صورت توامان انجام می‌دهم اما برخی از آثار ایرانی هستند که در حوزه اقتصاد برای من صرفه اقتصادی ندارند اما در عین حال سوژه‌های خاصی داریم که به نویسندگان برای نوشتن آنها سفارش می‌دهیم.

او به آسیب‌های آثار ترجمه‌ای نیز اینطور اشاره کرد: ترجمه به تالیف آسیب نمی‌زند بلکه ترجمه بد و ضعیف آسیب زننده است. اثر ضعیف مخاطب را از کتاب دلزده می‌کند.

بوشهریان در پایان گفت: مولف ایرانی باید آثار روز دنیا را مطالعه کند و آن را بومی کند و در آثارش با توجه به فرهنگ ایرانی آن را پیاده کند. در اینجا ادبیات ایرانی به معنای موضوع نیست بلکه تکنیک و زبان اثر است.

انتهای پیام/

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *